History

Translations of the Writings of the Báb

Monographs

Articles

p. 1 2 3 4 Footnotes    
Nicolas in the same statement goes on to describe how his interest in the subject grew:

I was helped in my work by a young Persian, and each day we would go in the afternoon for a walk outside the town, leaving by the Shimran gate. The purity of the air, the serenity, the mildness of the temperature, and in certain seasons, the perfume of the acacias, predisposed my soul to peace and gentleness. My reflections on the strange book [The Seven Proofs by the Báb] that I had translated, filled me with a kind of intoxication and I became, little by little, profoundly and uniquely a Bábi. The more I immersed myself in these reflections, the more I admired the greatness of the genius of him who, born in Shiraz, had dreamt of uplifting the Muslim world...78

In his early works, Nicolas steered clear of the barren ground over which Browne was wandering - the claims of Mirza Yahya, Subh-i-Azal. In a letter to Browne in March 1902, he wrote concerning the documents which he had collected: "Only those which are directly related to the Báb interest me at this time; whether they concern the history or the dogma. I consider that task sufficient for the moment, and I will concern myself later with the Imamate of Subh-i-Azal and the second divine Manifestation in the person of Bahá."79


The Bábi and Bahá'í Religions, 1844-1944 : Some Contemporary Western Accounts.
edited by Moojan Momen (Oxford : George Ronald, 1981), pages 36-40.